Георги Джагаров Тревога

Красимир Георгиев
„ТРЕВОГА”
Георги Георгиев Джагаров (1925-1995 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Роберт Рождественский


Георги Джагаров
ТРЕВОГА (перевод с болгарского языка на русский язык: Роберт Рождественский)

                Мне день и ночь покоя не дает
                Мой черный человек...
                А. С. Пушкин

Как мне петь, и возможно ли это?..
Человек – черной ночи чернее –
над душою моею, над нею.
Я засну – он во сне до рассвета.
Десять раз я его убиваю,
с ним сражаюсь упорно, бессменно.
Но когда я глаза открываю,
исчезает мой враг неизменно.
Где он?
В пламени вечного ада?
Где он?
Кто он?
Чего ему надо?
Может, сгинул? А может, не сгинул?
Невидимкой прикинулся грубо,
не оставил меня, не покинул,
стал рукою ближайшего друга.
Может быть, за моею спиною
он идет, ожидая мгновенья
заползти в мою душу змеею,
отравить ее ядом безверья?
Я не знаю о том.
Я не знаю.
Но дыханье его ощущаю.

Революция! Ты моя доля.
Ты – волненье мое молодое.
Ты всегда меня
так понимала!
И теперь
я прошу тебя,
мама:
как во время войны, как в сраженье,
помоги
не попасть в окруженье!
Научи меня зоркости боя!
Видишь – снова стою пред тобою.
Научи, как когда-то учила,
видеть черную злую личину!

Где он?
Кто он?
С глазами какими?
Чей он адрес присвоил?
Чье имя?
Может, этот – излишне усердный
и всегда доверительно липкий?
Или тот – с неподдельной улыбкой
и кусочками льда вместо сердца?
Или тот – подшивающий чинно
все застолья мои и сомненья?
Или этот – распухший от чина,
позабывший твои повеленья?
Он?
Не медли! Скорее скажи мне!
Помоги в постижении жизни!

Человек – черной ночи чернее –
над душою моею, над нею.
Я засну – он во сне до рассвета...
Кто он?
Я ожидаю ответа.
Пусть для песен душа распахнется!
Сердце
пусть опять улыбнется!